A World of French – Which Dialect is Best for your French Translation?

When I started my first job in the translation industry as a project manager more than 15 years ago, one of the biggest surprises for me was the number of translation requests we received for French. After all, weren’t Spanish, Chinese, and Arabic the most “important” languages for translation now? Not to mention, I was […]


What is “Back Translation” and Do You Need It?

Now amid the digital age, the need for generating enormous volumes of content has exploded. From marketing materials to website localization, blogs, white papers, news & research articles, manuals, and so much more, many organizations and businesses (and consumers) are struggling to keep up with the seemingly insatiable demand for new and engaging content. Moreover, […]


Improving Your Source Content for Better Translations

Your marketing team has been working tirelessly on developing catchy and alluring content over the last several months for your imminent global marketing plan. Now, one of the final steps is translating all of that content, perhaps into Spanish, Chinese, Arabic, or even Swahili. When it comes to translating your marketing content, you expect that […]


Debunking the Most Common Translation Myths

Translation, interpretation, and localization services have become one of the most important industries in the global marketplace. What was once considered to be a small, niche industry is now valued at close to $50 billion worldwide and serves as one of the key driving forces of global economic integration. However, despite the industry’s importance, it […]


Setting Your Translation Partner Up for Success

When you’ve finally found the perfect language service provider (LSP) to work with you on your organization’s foreign language translation needs, the next step is how to go about setting your translation partner up for success. If you take the time to develop a plan and institute some fundamental processes, you will be well on […]


The Changing Demographics of LEP Translations

One of the fastest-growing segments of the translation industry over the past two decades has been for the Limited English Proficient (LEP) community. According to the U.S. government, LEP individuals are those “who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, speak, write, or understand English.” Therefore, […]


What is a “Certified” Translation?

A frequent point of confusion for many translation clients relates to “certified” translations. In the translation industry, the word “certified” can refer to different things. For example, a “certification” can be a document attached to a translation for use in a legal proceeding, or a translator or interpreter themselves possessing some form of “certification” that […]


The Translation Project Manager

If you’re an old hand when it comes to working with translation services providers, you have almost certainly worked with a translation project manager. For most clients, the interaction is relatively superficial, and the project manager (PM) is simply the person to whom you send your translation project and then sends back your completed translations. […]


5 Factors Affecting Translation Cost You May Not Know (Repost Aug 2015)

This posted in 2013 by a former employee Cori Grandle. The information is so good it bears repeating…. The Question: How much will my translation cost? The Answer: It depends! Not all translation projects are created equal. Translation projects can range from simple documents to medical consent forms to localizing entire websites. In general, the […]


How to Update a Translation

Your content is always changing, growing, and evolving. What about in other languages? If you don’t keep everything aligned with the realities of today, you risk misinforming your customers, the consequences of which could be severe. Though updating the translations can be a chore, it doesn’t have to be. Follow these three simple steps with […]